警察が関与する事態【警察沙汰】は英語で何て言う?
「警察沙汰」は英語で【police matter】
トラブルや事件が警察に通報されるほどの深刻な状況になることを意味する「警察沙汰」は英語で[police matter]などと表現します。
ここで使われている[police]は「警察・警察官」を意味し、[matter]は「問題・事柄・件」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「警察の問題」というニュアンスで警察沙汰を表現する訳ですね。
例文として、「彼らのけんかは警察沙汰になった。」は英語で[Their fight became a police matter.]などと言えばオッケーです。
この例文のように、「警察沙汰になる」は英語で[become a police matter]などと言えるので覚えておきましょう。
他にも「警察沙汰」の英語として「警察の関与」というニュアンスで[police involvement]と言ったり、「警察事件」というニュアンスで[police case]などの表現も使えます。
例えば、「小さなご近所トラブルが、最終的には警察沙汰になった。」は英語で[The small neighborhood dispute eventually led to police involvement.]などと言えるわけですね。
他にも、「警察沙汰」をより分かりやすく伝える英語として、「警察に通報する」は英語で[call the police]、「警察に報告する」は英語で[report to the police]なんて言うのもわかりやすいでしょう。
例えば、「彼は隣人のひどい騒音について警察に通報した。」は英語で[He called the police about his neighbor’s excessive noise.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、「警察沙汰にはしたくないですよね?」なんて相手に言いたい時は[You don’t want to get in trouble with the police, do you?]などと言えるので覚えておきましょう。
合わせて、色々な事情で警察沙汰に出来ずに【泣き寝入りするは英語で何て言う?】をチェック!