日本のオタク文化【メイド喫茶】は英語で何て言う?

「メイド喫茶」は英語で【maid cafe】
秋葉原を代表とする日本の独特なオタク文化の象徴の一つでもある「メイド喫茶」は英語で[maid cafe]などと表現します。
ここで使われている[maid]は「メイド・お手伝いさん」などを意味し、[cafe]は「喫茶店・カフェ」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「メイドカフェ」という直訳に近いニュアンスでメイド喫茶を表現するわけですね。
例文として、「秋葉原には多くのメイド喫茶がある。」は英語で[There are many maid cafes in Akihabara.]などと言えばオッケーです。
また、メイド喫茶で働くスタッフである「メイドさん」は英語で[maid]や[cafe maid]などと表現します。
一方で、お客様のことを呼ぶ名称としての「ご主人様」は英語で[master]などと表現します。
例えば、「お帰りなさいませ、ご主人様。」は英語で[Welcome home, Master.]なんて言えるわけですね。
また、メイド喫茶で行われる「独自の接客」は英語で[unique customer service]などと表現します。
例えば「メイド喫茶では、メイドが料理にハートや絵を描くなど、独自の接客を行っている。」は英語で[At a maid café, maids provide unique customer services such as decorating food with hearts or drawings.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、メイド喫茶でもよく使われる「萌え」という言葉は、アニメや漫画などの広がりに合わせて[moe]として海外でも認知が広がっているようで、英語版Wikipediaにも「Moe」という項目があるんですよ。
合わせて、メイド喫茶に持っていく人もいる【痛バッグは英語で何て言う?】をチェック!