プロスポーツ選手の【戦力外通告】は英語で何て言う?

「戦力外通告」は英語で【release notice】
プロスポーツチームが、所属する選手との契約を打ち切る際の告知である「戦力外通告」は英語で[release notice]などと表現します。
ここで使われている[release]は「解放する・解除する」などを意味し、[notice]は「通知・解雇通告」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「解除する通知・解雇通告」というニュアンスで戦力外通告を表現するわけですね。
例文として、「チームは5人の選手に戦力外通告を行った。」は英語で[The team has issued release notices to five of the players.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「戦力外通告を行う・戦力外通告をする」は英語で[issue release notice]などと言うので覚えておきましょう。
一方で、「戦力外通告を受ける」は英語で[receive a release notice]や[be notified of release]などと表現します。
例えば、「長年チームに在籍したベテラン選手が戦力外通告を受けた。」は英語で[A veteran player who had been a long-time member of the team received a release notice.]なんて言えるわけですね。
他にも「戦力外通告」の英語として、[notice of termination]や[non-retention notice]などという表現も使われます。
「夫は、戦力外通告を受けた野球選手のドキュメンタリーを見るのが好きだ。」は英語で[My husband likes to watch documentaries about baseball players who have received non-retention notices.]などと言えるわけですね。
ちなみに、戦力外通告を受けるタイミングとして「シーズン終了後」は英語で[after the season]、「契約満了」は英語で[contract expiration]などと表現するので覚えておきましょう。
合わせて、戦力外通告を受ける【現役選手は英語で何て言う?】をチェック!