状況や事情に関係した人達【関係者】は英語で何て言う?

【関係者】は英語で【persons concerned】
仕事などに関わっている人や、事件や事故に関わる人達などを表す「関係者」は、英語で[persons concerned]などと表現します。
ここで使われている[person]は「人・人間」などを意味し、[concern]は「関係する・関与する」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「関係した人」というニュアンスで「関係者」を表現するわけですね。
例文として、「関係者によると、その事件はまだ調査中だ。」は英語で[According to persons concerned, the case is still under investigation.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「関係者によると」は英語で[according to persons concerned]などと言えるので覚えておきましょう。
他にも、「関係者」の英語として「関与したそれらの人」というニュアンスで[those involved]なんて表現も使われます。
例えば、「彼らは関係者全員への聞き取りを約束した。」は英語で[They promised to interview all those involved.]などと言えるわけですね。
また、情報をリークするような「関係者」の英語として[source]という表現もよく使われます。
例えば、「関係者によると、来月新商品が発表される予定だ。」は英語で[According to the source, a new product will be announced next month.]などと言えるわけですね。
ちなみに、会場などで関係者しか入る事が出来ない事を表す「関係者以外立ち入り禁止」は英語で[Authorized Personnel Only]や[No Entry for Unauthorized Persons]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、関係者が秘密を漏らす時に言う場合もある【内緒にしては英語で何て言う?】をチェック!