スポンサーリンク
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook

【関係者】は英語で何て言う?「関係者によると・関係者以外立ち入り禁止」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

状況や事情に関係した人達【関係者】は英語で何て言う?

業界や事件の【関係者】は英語で何て言う?
業界や事件の【関係者】は英語で何て言う?

【関係者】は英語で【persons concerned】

仕事などに関わっている人や、事件や事故に関わる人達などを表す「関係者」は、英語で[persons concerned]などと表現します。

ここで使われている[person]は「人・人間」などを意味し、[concern]は「関係する・関与する」などを意味する英単語です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「関係した人」というニュアンスで「関係者」を表現するわけですね。

例文として、「関係者によると、その事件はまだ調査中だ。」は英語で[According to persons concerned, the case is still under investigation.]などと言えばオッケーです。

この例文のように「関係者によると」は英語で[according to persons concerned]などと言えるので覚えておきましょう。

他にも、「関係者」の英語として「関与したそれらの人」というニュアンスで[those involved]なんて表現も使われます。

スポンサーリンク

例えば、「彼らは関係者全員への聞き取りを約束した。」は英語で[They promised to interview all those involved.]などと言えるわけですね。

また、情報をリークするような「関係者」の英語として[source]という表現もよく使われます。

例えば、「関係者によると、来月新商品が発表される予定だ。」は英語で[According to the source, a new product will be announced next month.]などと言えるわけですね。

ちなみに、会場などで関係者しか入る事が出来ない事を表す「関係者以外立ち入り禁止」は英語で[Authorized Personnel Only]や[No Entry for Unauthorized Persons]なんて言えるので覚えておきましょう。

合わせて、関係者が秘密を漏らす時に言う場合もある【内緒にしては英語で何て言う?】をチェック!