体が柔軟に動かない【体が硬い】は英語で何て言う?

「体が硬い」は英語で【have a stiff body】
体の柔軟性が低く、動きがスムーズでないことを意味する「体が硬い」は、英語で[have a stiff body]と表現されます。
ここで使われている[stiff]は「こわばった・硬い」などを意味し、[body]は「体」を意味する英単語です。
つまり、英語では「こわばった体を持っている」というニュアンスで体が硬いを表現するわけですね。
例文として、「体が硬くてつま先に手が付かないんです。」は英語で[I have a stiff body and can’t touch my toes.]などと言えばオッケーです。
また、「体が硬い」の英語として語順を入れ替えて[one’s body is stiff]と表現しても良いでしょう。
例えば「私は昔からずっと体が硬かった。」と英語で言いたければ[My body has been stiff for the whole of my life.]なんて言えるわけですね。
他にも、「体が硬い」の英語として「柔軟ではない」というニュアンスで[not flexible]や[be inflexible]なんて表現が使えます。
例えば、「体が硬いので、ストレッチを頑張っています。」は英語で[Since I am not flexible, I work hard on my stretching.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、硬い体を柔らかくする「柔軟体操」は[flexibility exercises]、体が硬い原因となる「関節の可動域」は[range of motion]などと表現しますよ。
一方で、「体が柔らかい」は英語で[be flexible]や[be limber]などと表現するので覚えておきましょう。
合わせて、体が硬い事が原因の場合もある【姿勢が悪いは英語で何て言う?】をチェック!