スポンサーリンク
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook

【釘をさす】は英語で何て言う?「遅刻しないように・釘をさされた」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

念を押す【釘をさす】は英語で何て言う?

間違えないように【釘をさす】は英語で何て言う?
間違えないように【釘をさす】は英語で何て言う?

「釘をさす」は英語で【give someone a firm reminder】

相手が約束を守るように念を押したり、注意を促してトラブルを未然に防ぐ「釘をさす」は英語で[give someone a firm reminder]などと表現します。

ここで使われている[firm]は「しっかりした・断固とした」などを意味し、[reminder]は「注意喚起(のメッセージやお知らせ)」という意味の英単語です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「~にしっかりとした注意喚起を与える」というニュアンスで釘をさすことを表現するわけですね。

例文として、「彼に、会議に遅刻しないように釘をさした。」は英語でI gave him a firm reminder not to be late for the meeting.]などと言えばオッケーです。

この例文のように「~しないように釘を刺す」は英語で[give someone a firm reminder not to ~]などと言えるわけですね。

他にも、「釘をさす」の英語として「しっかり警告する」というニュアンスで[give someone a firm warning]と言ったり、「はっきりさせる」というニュアンスで[make it clear]なんて表現を使っても良いでしょう。

スポンサーリンク

例えば、「上司は、締め切りを守るように私たちに釘をさした。」は英語で[Our manager gave us a firm warning to meet the deadline.]なんて言えるわけですね。

同様に、「先生は私たちに、試験の日程を間違えないように釘をさした。」は英語で[The teacher made it clear to us not to confuse the date of the exam.]なんて言えますよ。

ちなみに、「釘をさされた」と受身の英語にしたければ[be reminded]などと表現します。

例えば、「二度とカードキーをなくさないようにと山田さんに強く釘を刺された。」は英語でI was strongly reminded by Mr. Yamada not to lose my card key again.]なんて言えるわけですね。

合わせて、しないように釘をさされる事もある【暴露するは英語で何て言う?】をチェック!