タレと油をからめて食べる【油そば】は英語で何て言う?

「油そば」は英語で【soupless ramen】
ラーメンの種類の中でも、麺をタレと油と絡めて食べる形式の「油そば・汁なしラーメン」は英語で[soupless ramen]などと表現します。
ここで使われている[soupless]は「汁の無い・スープの無い」を意味し、[ramen]は「ラーメン」を意味する英単語です。
つまり、英語では「スープの無いラーメン」というニュアンスで油そばを表現するわけですね。
例文として、「このラーメン屋は油そばが人気です。」は英語で[This ramen restaurant is famous for its soupless ramen.]などと言えばオッケーです。
この例文のように、油そばを提供する「ラーメン屋・ラーメン店」は英語で[ramen restaurant]などと言うので覚えておきましょう。
他にも、「油そば・汁なしラーメン」の英語として、「油に浸した麺」というニュアンスで[oiled ramen noodles]という表現を使っても良いでしょう。
例えば、「油そばには、酢とラー油をかけるのが定番です。」は英語で[Vinegar and chili oil are usually added to the oiled ramen noodles.]なんて言えるわけですね。
また、油そばの食べ方の特徴である「混ぜる」は英語で[mix]などと表現します。
例えば、「油そばは食べる前によく混ぜてください。」は英語で[You should mix soupless ramen well before eating.]などと言えるわけですね。
ちなみに、日本食の文化である事を表現する為に、「油そば」の英語として直訳して[abura soba]と言ったり、[mazesoba]なんて言う場合もあるので覚えておきましょう。
合わせて、油そばと違ったタイプの【家系ラーメンは英語で何て言う?】をチェック!