スポンサーリンク
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook

【癒着】は英語で何て言う?「利益を得る・業界との癒着」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

不適切な関係性【癒着】は英語で何て言う?

業界や政治家との【癒着】は英語で何て言う?
業界や政治家との【癒着】は英語で何て言う?

「癒着」は英語で【collusion】

不適切な関係や裏取引を通じて利益を得るような関係性を指す「癒着」は英語で[collusion]などと表現します。

ここで使われている[collusion]は「共謀・なれ合い・談合」などを意味する英単語です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「なれ合い」というニュアンスで癒着を表現するわけですね。

例文として、「政治家と建設会社の癒着が疑われている。」は英語で[There are suspicions of collusion between politicians and construction companies.]などと言えばオッケーです。

この例文のように、「AとBの癒着」は英語で[collusion between A and B]と表現できるので覚えておきましょう。

他にも、「癒着」の英語として「賄賂の関係性」というニュアンスで[corrupt relationship]と言ったり、「不適切な関係」というニュアンスで[improper ties]などと言っても良いでしょう。

スポンサーリンク

例えば、「その警察官僚は業界との癒着で利益を得ていた。」は英語で[The police bureaucrat gained benefits through corrupt relationships with industry.]なんて言えるわけですね。

この例文のように癒着によって「利益を得る」は英語で[gain benefits]などと言いますよ。

ちなみに、組織的な癒着を表現する際には[corrupt ties]や[corrupt relationship]といった表現も使えます。

例えば「メディアとスポンサーの癒着は、報道への信頼を揺るがした。」は[The corrupt relationship between the media and sponsors has shaken confidence in the press.]などと言えるので覚えておきましょう。

合わせて、癒着などが発覚するキッカケになる【内部告発は英語で何て言う?】をチェック!