スポンサーリンク
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook

海外でこの褒め方はNGです!?→オーストラリアで初めて知った…【オーストラリアに永住しました(3)】

この記事は約3分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク
海外でこの褒め方はNGです!?→オーストラリアで初めて知った…
海外でこの褒め方はNGです!?→オーストラリアで初めて知った…【オーストラリアに永住しました vol.3】

<海外でこの褒め方はNGです!?→オーストラリアで初めて知った…>オーストラリアに永住しました[#3]

日本人ほど「かわいい」ものや「かわいい」という言葉が大好きな国民はなかなかいませんよね?

この「かわいい」という言葉は「Japanese kawaii culture」などとして、そのまま海外でも使われるようになってきています。

そんな「かわいい文化」の例として、日本では友達に「◯◯ちゃんは犬っぽい」とか「◯◯さんって、なんだか猫っぽい」なんて気軽に言いますよね。

スポンサーリンク

この言葉に象徴されるように、日本では犬や猫は「かわいい」というイメージで使われますよね?

そんな猫は欧米では「かわいくて、わがままで、セクシー」みたいなイメージがあるようで、これはウサギの「bunny」も同様のようです。

しかし英語圏で気をつけなければいけないのは、「犬」すなわち「dog」という単語が持つイメージ。

実は英語の「dog」は「不細工・ブス」という意味で使われることがあり、「(チワワなどの)犬みたいにキュートだね」って言ったつもりが「君ぶっさいくだね!?」という意味になってしまうこともあるんです…!

illustration by 英語の達人WORLD
スポンサーリンク

日本人は結構気軽に「犬みたい(にかわいい)」というニュアンスで使いがちなので、要注意!

私も、そんな話を始めてオーストラリアで聞いた時は「何それ?ジョーク?」と思い、すぐ「dog」を辞書で調べてみると驚きの意味が…!

「下劣な奴・魅力のない女・最低の男・ブス・くだらないもの・失敗作・裏切者・売れ残り・あてにならない奴」…etc。

さすがに、感じのよい印象を持つ単語でないことは一目瞭然ですね。

ペットで大人気のチワワやトイプードルなどの「 子犬 = puppy 」を頭に浮かべて、英語で「犬みたいで可愛い」なんて言いたくなりますが、先に上げた意味を知っていれば相手がどう感じてしまうか…なんて考えるまでもありませんね。

このように動物などに「例える表現」はその国の独特の文化が反映され、こちらが意図した形で伝わらない事もあるので要注意!

こういう角度から英語を勉強していくのもとても面白いですよ!

次回、オーストラリアの過酷なシャワー事情は下の関連記事からチェック!

第1話から見たい方はコチラから

今回の記事で気になる犬と猫のイメージですが、犬を飼っていると毎日する【犬の散歩は英語で何て言う?】も記事でチェックしよう!