子供と親の【親子喧嘩】は英語で何て言う?

「親子喧嘩」は英語で【parent-child argument】
親と子供の間で起こる口論や争いである「親子喧嘩」は英語で[parent-child argument]などと表現します。
ここで使われている[parent-child]は「親子の」を意味し、[argument]は「口論・議論」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「親子の口論」というニュアンスで親子喧嘩を表現するわけですね。
例文として、「私達は、時々親子喧嘩をする。」は英語で[We sometimes have a parent-child argument.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「親子喧嘩をする」は英語で[have a parent-child argument]などと言えるので覚えておきましょう。
他にも、「親子喧嘩」の英語として「家族のもめごと・いさかい」というニュアンスで[family dispute]や[family quarrel]という表現も使えます。
例えば、「親子喧嘩の後、彼らはすぐに仲直りした。」は英語で[After their family quarrel, they quickly made up.]なんて言えるわけですね。
この例文のように「仲直りする」は英語で[make up]などと表現しますよ。
ちなみに、親子喧嘩が激しくなり長期化した「お家騒動・家族の確執」は英語で[family feud]などと表現します。
例えば、「彼は家族の確執が原因で、数年家を出ていた。」は英語で[Due to a family feud, he left home for several years.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、親子喧嘩で言われる事もある【自業自得は英語で何て言う?】をチェック!