髪型の【スキンヘッド】は英語で通じる?通じない和製英語?

「スキンヘッド」は英語で【通じはするが要注意】
髪の毛を全て剃り落とした状態の髪型を指す「スキンヘッド」は英語では通じはするものの注意が必要な表現です。
英語にも「スキンヘッド:skin-head」という単語はあり、頭を剃った状態も意味しますが、他にもそのような髪型の不良(差別主義者やファシストなどを含む)という意味もあるんです。
つまり、「スキンヘッド:skin-head」という単語には、海外では強めのネガティブな意味があるのであまり人に対して使うには適切な単語ではないんですね。
そんな「スキンヘッド」は英語で「剃った頭」を意味する[shaved head]などと表現するのが良いでしょう。
例えば、「彼はスキンヘッドがよく似合っている。」は英語で[His shaved head actually suits him quite well.]なんて言えるわけですね。
また、「スキンヘッドにする」は英語で[shave one’s head]などと表現します。
例えば、「彼は野球部に入り、スキンヘッドにした。」は英語で[He joined the baseball team and shaved his head.]などと言えるわけですね。
他にも、「スキンヘッド」の英語として[bald]という表現も使えます。
例えば、「青いTシャツを着たスキンヘッドの人がトムです。」は英語で[The bald guy in the blue T-shirt is Tom.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、髪の毛が少し残っている「坊主頭」は英語で[buzz cut]などと表現するので覚えておきましょう。
合わせて、スキンヘッドにする時に使う【バリカンは英語で通じない?】をチェック!