スポンサーリンク
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook
更新期限のアラートシステムサービスAlertBook

【モザイク】は英語で通じる?通じない?「モザイクをかける・モザイクなし」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

動画や画像の【モザイク】は英語で通じる?通じない和製英語?

【モザイク】は英語で通じる?通じない和製英語?
【モザイク】は英語で通じる?通じない和製英語?

「モザイク」は英語で【通じない】

映像や写真で特定部分を見えづらく加工した「モザイク」は英語では通じない表現です。

英語にも[mosaic]という単語が存在しますが、日本語で使われる「画像や映像の一部を見えにくくする処理」という意味では通じないんです。

スポンサーリンク

映像や画像を見えにくくする「モザイク」は英語で[pixelation]などと表現します。

ここで使われている[pixelation]は「モザイクのかかった・ブロックノイズがかかった」という意味を持つ[pixelated]という単語が元になった表現です。

例文として「個人情報が含まれている為、モザイクが必要です。」は英語で[It requires pixelation because it contains personal information.]などと言えばオッケーです。

また、「モザイクをかける」は英語で[be pixelated]などと表現します。

スポンサーリンク

例えば「ニュース番組では、犯人の顔にモザイクをかけていた。」は英語で[In the news program, the perpetrator’s face was pixelated.]なんて言えるわけですね。

他にも、「モザイク」の英語として[blur effect]という表現も使え、[blur]だけで「モザイク・ぼかしをかける」という意味としても使うことができます。

例えば、「テレビでは未成年者の顔にモザイクをかけた。」は英語で[They blurred the minor’s face on television.]と表現します。

ちなみに、「モザイクなしの映像・動画」は英語で[unpixelated video]などと表現するので覚えておきましょう。

合わせて、これを隠すためにモザイクをかけることもある【やらせは英語で何て言う?】をチェック!