入り口や受付での【門前払い】は英語で何て言う?

「門前払い」は英語で【turn away at the door】
訪問者が家や施設の入口で受け入れを拒否される状況を意味する「門前払い」は英語で[turn away at the door]などと表現します。
ここで使われている[turn away]は「受け入れない・寄せ付けない」などを意味し、[at the door]は「入り口で・玄関に」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「入り口で受け入れない」というニュアンスで門前払いを表現するわけですね。
例文として、「彼女は販売員を門前払いした。」は英語で[She turned the salesperson away at the door.]などと言えるわけですね。
この例文のように「~を門前払いする」は英語で[turn ~ away at the door]などと表現するので覚えておきましょう。
一方で「門前払いされる・門前払いを食らう」は英語で[be turned away at the door]などと表現します。
例えば、「彼は取引先のオフィスで門前払いを食らった。」は英語で[He was turned away at the door of his client’s office.]などと言えるわけですね。
他にも、「門前払いする」の英語として「面前でドアを叩きつける」というニュアンスで[slam the door in one’s face]などと表現することもできます。
例えば、「社長との面会を求めたが、彼らに門前払いされた。」は英語で[I asked for a meeting with the CEO, but they slammed the door in my face.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、門前払いをされる事もある「受付」は英語で[reception desk]などと表現するので覚えておきましょう。
合わせて、門前払いを喰らう事もある【若手は英語で何て言う?】をチェック!