ピリ辛スープの【担々麺】は英語で何て言う?

「担々麺」は英語で【dandan noodles】
四川料理の一種で、挽き肉や唐辛子などを使った辛くて濃厚なスープの麺料理「担々麺」は英語で[dandan noodles]などと表現します。
ここで使われている[dandan]は中国語の「担担」の音訳で、もともと行商人が肩に担いだ天秤棒(担)から来ており、[noodles]は「麺」を意味する英単語です。
つまり、英語では中国語の発音をそのまま取り入れ、「担担の麺」というニュアンスで担々麺を表現するわけですね。
例文として、「この店の担々麺は本場の味がします。」は英語で[The dandan noodles at this restaurant taste authentic.]などと言えばオッケーです。
この例文のように「本場の・本格的な」は英語で[authentic]などと言えるので覚えておきましょう。
他にも、「担々麺」の英語として、「四川風の辛い麺」というニュアンスで[Sichuan spicy noodles]と言ったり、もっと広く「中国の辛い麺」というニュアンスで[Chinese spicy noodles]と言ってしまってもいいでしょう。
例えば、「担々麺は四川省発祥の麺料理です。」は英語で[Chinese spicy noodles are a noodle dish that originated in the province of Sichuan.]なんて言えるわけですね。
この例文のように「〜発祥の」は英語で[originated in ~]などと言いますよ。
他にも、担々麺に関連する表現として「辛さ控えめ」は英語で[mild spiciness]、「痺れる辛さ」は英語で[numbing spiciness]などと表現します。
例えば、「この汁なし担々麺は痺れる辛さが特徴です。」は英語で[These soupless(/dry) dandan noodles are characterized by their numbing spiciness.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、担々麺にも使われている【唐辛子は英語で何て言う?】をチェック!