福島第1原子力発電所から出る処理水について話題となっている【海洋放出】は英語で何て言う?
「海洋放出」は英語で【release into the ocean】
処理水などを海に流す事を日本語では「海洋放出」と言いますが、英語では[release into the ocean]などと表現します。
ここで使われている[release]は「開放する・放つ」などの意味なので[release into the ocean]はそのまま「海に放つ=海洋放出」という事ですね。
例文として、「政府は原子力発電所の処理水の海洋放出を決定した。」は英語で[Government decided to release treated water from the nuclear power plant into the ocean.]などと表現出来ます。
今回は、「処理水の海洋放出」というニュアンスで[release into the ocean]をご紹介しましたが、他にも動物や魚などの「放流」という意味でも使う事が出来ますよ。
自然環境や種の保存が目的の、ウミガメの放流などにも使う事が出来るので「ウミガメの子ガメ10匹が放流された。:10 sea turtle hatchlings were released into the ocean.」などと表現するんですね。
当然、海ではなく川への放流であれば[release into the river]となりますし、湖への放流であれば[release into the lake]になりますよ。
合わせて、緊急時に気になる【非常口は英語で何て言う?】をチェック!