日常生活で、最初に見た時は気付かないものの、少ししてから驚くべき事態に気が付いてはっともう一度振り返って見る事を意味する【二度見する】は英語で何て言う?
「二度見する」は英語で【do a double take】
想像もできないシチュエーションや人などに出くわした時に、すぐには気が付かずに、後で振り返って見返す事から、日本語では「二度見」と表現しますが、英語では[do a double take]と表現します。
ちょっと感覚的にニュアンスがわからない人も多いかもしれませんが、[take]を「見解」や「解釈」のような意味合いで考えると「2回の受け取り方をする」という意味になります。
「二度見する」という行動を分解すると「最初は驚かない」+「後で気がついて驚く」という2段階の受け取り方をしていますよね。
つまり、英語では「驚く+驚かない」の2回リアクションがある事を[do a double take]と表現して「二度見する」という意味として使っているんです。
例文として、普段はスーツを着ない人がスーツを着ているのを見た時に「彼がスーツを着ているのを見て二度見しちゃったよ。」と英語で言いたければ[I did a double take when I saw him in a suit.]などと表現する事が出来ますよ。
もう少し分かりやすく「思わず二度見してしまう程驚きました。」は英語で[I was so surprised that I did a double take.]なんて言えばオッケーです。
合わせて、思わず二度見しちゃう人もいる銀行の【残高は英語で何て言う?】をチェック!