他の男性と結婚している既婚女性を意味する言葉ですが、よその奥様である事以上の意味もなんとなく含んでいる【人妻】は英語で何て言う?
「人妻」は英語で【married woman】
日本語で「人妻」というと「他の男の女性」といったようなニュアンスも含んだ表現になりますが、英語でそのようなニュアンスを含んだ表現を伝えるのはなかなか難しいです。
単純に「結婚している女性(人妻)」と英語で表現するのであれば[married woman]と伝えましょう。
[married]は「結婚する」という動詞[marry]の過去分詞・形容詞的用法なので、[married woman]で「既婚女性」という意味になる訳ですね。
例文として、「彼女はもう人妻なんだから、気軽にデートに誘っちゃダメだよ。」は英語で[She’s a married woman now, so you can’t casually ask her out.]などと言えばオッケーです。
もう少し日本語の「人妻」という言葉のニュアンスに含まれる「他の誰かの奥さん」という意味に近づけたければ[someone else‘s wife]というような表現もあります。
これは文字通り「他の誰かの:someone else’s」というニュアンスが伝わるので、日本語の「人妻」感が少し出る英語表現です。
例文として、「彼女は人妻だよ。」なんて英語で言いたければ[She is someone else’s wife.]や[She is married woman.]などと言う事が出来ますよ。
合わせて、色んな事に気付く【女の勘は英語で何て言う?】をチェック!