【アナウンサー】は英語で通じる?通じない?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

テレビなどでニュースを伝える【アナウンサー】は英語で通じる?通じない和製英語?

【アナウンサー】は英語で通じる?通じない和製英語?
【アナウンサー】は英語で通じる?通じない和製英語?

「アナウンサー」は英語で【通じはする】

テレビのニュース番組でニュースを読み上げたりする「アナウンサー」は英語でも[announcer]という単語があり、意味も通じますが「アナウンスをする人」という意味でデパートや駅の放送係などもこれに当てはまってしまう為、テレビやラジオのアナウンサーという意味であまり一般的に使う表現ではありません。

「TVのアナウンサー」を言いたい場合は[broadcaster]という英語が広い意味での「アナウンサー」を表現出来るでしょう。

スポンサーリンク

例文として、「彼女は将来アナウンサーになりたい。」は英語で[She wants to be a broadcaster in the future.]などと表現します。

他にもニュース番組のメインキャスターというニュアンスの「アナウンサー」であれば[anchor]や[anchorperson]という英語がアメリカ英語ではよく使われ、他にも[host]や[(news) presenter]という表現も一般的です。

また、事件現場などに行って中継でニュースを提供するようなレポーター(リポーター)であれば[reporter]、メインキャスターの横でニュースの読み上げを主に担当するアナウンサーであれば[newsreader]と言うように、英語では報道番組内での役割によって言い分ける事が多いんですね。

スポンサーリンク

ちなみに、日本語では報道番組でのアナウンサーや記者を「キャスター」と言う事がありますが、英語で[caster]と言うと椅子などについた車輪(キャスター)などの意味になってしまい通じないので「ニュースキャスター:newscaster」と言うようにしましょう。

合わせて、テレビ番組の【バラエティは英語で通じる?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました