お笑いやクイズ番組などテレビのジャンルである【バラエティ】番組は英語で通じる?通じない和製英語?
「バラエティ」番組は英語で【通じなくはない】
日本では、お笑い・クイズ番組・トーク番組など、様々なスタイルをまとめて「バラエティ番組」と言いますが、英語でも通じはする表現です。
テレビのお笑いなどの「バラエティー番組」は英語で[variety show]などと表現しますが、日本ほど多く使われない表現です。
実は、海外では「バラエティ番組」というような括り方ではなく、どのような内容なのか、もう少し詳しくバラエティ番組の中身を言うのが一般的です。
例えば、バラエティー番組の中でも「お笑い番組」は英語で[comedy show]、「クイズ番組」は英語で[quiz show」、「トーク番組」は英語で[talk show]などと言う訳ですね。
例文として、「子供の頃、母にバラエティー番組ばかり見てはいけないと叱られました。」は英語で[When I was a child, my mother scolded me not to watch only variety shows.]などと言えばオッケーです。
バラエティ番組の代表例としてお笑い番組(comedy show)があり、日本では2人が面白おかしく会話を続ける「漫才」がお笑いの主流ですが、英語圏では1人だけでマイクの前で漫談を繰り広げる「一人漫談」である[stand-up comedy]が主流です。
直訳すると「立っているお笑い」ですが、日本では一人でしゃべくり漫談をするお笑いスタイルは非常に少ないので、なかなか面白い違いですよね。
他にもお笑いの手法として、海外では[improvisation]という即興演劇スタイルも人気ですよ。
日本でも定期的に英語のコメディーショーを実施しているイベントなどもあるので[english comedy show (地名)]などで検索してみるといいかもしれませんね。
また、海外に行った際は、現地のバラエティ番組を英語で見てみると日常生活で使う生きた英語を覚える事も出来るのでオススメですよ。
最後は和製英語クイズで実力チェック!
合わせて、バラエティー番組の司会である【MCは英語で何の略?どんな意味?】をチェック!