キャベツの葉で具を巻いた【ロールキャベツ】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ロールキャベツ」は英語で【通じない】
ひき肉の中に細かく刻んだ野菜などを混ぜて作った具を、キャベツの葉で巻いて煮込んだ料理「ロールキャベツ」は英語では通じない和製英語です。
キャベツの葉っぱをロールしたので[roll cabbage]と言っても良さそうですが、英語ではこのような表現は使われません。
ロールキャベツは英語で[stuffed cabbage rolls]や[cabbage rolls]などと表現します。
ここで使われている[stuffed]は「詰め込む・詰め物をする」などの意味がある[stuff]を受け身にしたものなので、英語では「詰め物をしたキャベツのロール」というニュアンスでロールキャベツを表現する訳ですね。
例文として、「母が作るロールキャベツは絶品です!」は英語で[My mom makes the best stuffed cabbage rolls!]などと言えばオッケーです。
ちなみに、ロールキャベツ(のような料理)は世界中の様々な国でバリエーションがあり、塩漬け・発酵させたキャベツの葉で巻くものや、羊肉を使ったもの、ジャムやサワークリームを添えるもの、葉巻程度の細さで巻く物など多種多様なので、機会がある方はぜひ海外のロールキャベツを試してみて下さいね。
合わせて、ロールキャベツを作る際に代わりに使われる事もある【白菜は英語で何て言う?】をチェック!