【超ウケる】は英語で何て言う?「超ウケるんだけど!」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

面白い事があった時の【超ウケる】は英語で何て言う?

超面白い時の【超ウケる】は英語で何て言う?
超面白い時の【超ウケる】は英語で何て言う?

「超ウケる!」は英語で【That cracks me up!】

とても面白い事があった時や、おかしすぎる事が起きた際に言いたい「超ウケる!」は英語で[That cracks me up!]などと表現します。

「とても面白い」という意味では、そのまま[That’s so funny.]と言っても勿論オッケーですが、今回ご紹介する[crack me up]という表現もぜひ覚えておきたい言い方です。

スポンサーリンク

ここで使われている[crack]は「裂け目・ひび」という意味ですが、[crack up]とする事で「ゲラゲラ笑わらせる」という意味になるんです。

例えば、英語で[Don’t crack me up!]なんて言うと、直訳的には「笑わせないで!」となりますが、意訳的に「超ウケるんだけど!」という意味になる訳ですね。

他にも、SNSなどで使われるネットスラングとしての「超ウケる」は英語で[LMAO]なんて表現があります。

スポンサーリンク

これは[laughing my ass off]を省略した言葉で、直訳するなら「ケツがモゲるほど笑う」といった感じですが、英語ではこれで「超笑う=超ウケる」という意味になるんですね。

かなりカジュアルなネットスラングなので、使う相手やシチュエーションには気を付けて下さい。

合わせて、心から笑っていない【愛想笑いは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました