面白い事があった時の【超ウケる】は英語で何て言う?
「超ウケる!」は英語で【That cracks me up!】
とても面白い事があった時や、おかしすぎる事が起きた際に言いたい「超ウケる!」は英語で[That cracks me up!]などと表現します。
「とても面白い」という意味では、そのまま[That’s so funny.]と言っても勿論オッケーですが、今回ご紹介する[crack me up]という表現もぜひ覚えておきたい言い方です。
ここで使われている[crack]は「裂け目・ひび」という意味ですが、[crack up]とする事で「ゲラゲラ笑わらせる」という意味になるんです。
例えば、英語で[Don’t crack me up!]なんて言うと、直訳的には「笑わせないで!」となりますが、意訳的に「超ウケるんだけど!」という意味になる訳ですね。
他にも、SNSなどで使われるネットスラングとしての「超ウケる」は英語で[LMAO]なんて表現があります。
これは[laughing my ass off]を省略した言葉で、直訳するなら「ケツがモゲるほど笑う」といった感じですが、英語ではこれで「超笑う=超ウケる」という意味になるんですね。
かなりカジュアルなネットスラングなので、使う相手やシチュエーションには気を付けて下さい。
合わせて、心から笑っていない【愛想笑いは英語で何て言う?】をチェック!