いくつになってもお母さんの事が大好きで、母親に対して精神的に依存したり執着している状態な人を表現する【マザコン】って英語で何て言う?
「マザコン」は英語で【mommy’s boy】
そもそも「マザコン」は「マザーコンプレックス」を省略した言葉ですが、マザーコンプレックス:mother complex」という表現では英語では使わない和製英語です。
マザコンの事を英語では[mommy’s boy]や[mama’s boy]と表現します。
[mommy’s boy]も[mama’s boy]も直訳すると「ママの男の子」と言った意味ですが、いつまで経ってもママの持ち物のようにくっついている子供というイメージで覚えるとわかりやすいですね。
[mommy]という表現は[mother]や[mom]よりも幼い響きのある言葉なので、大人になっても「ママ〜」とお母さんに甘えるようなマザコン男をイメージ出来ますね。
例文として、「彼は本当にマザコンだ。」なんて英語で言いたければ[He’s a such a mommy’s boy.]などと言ってみましょう。
合わせて、マザコンの原因にもなる【過保護は英語で何て言う?】をチェック!