スマニューアワード2020に『英語の達人WORLD』を推薦する

【過保護】は英語で何て言う?

この記事は約1分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

最近では子供の数が減った事によって、両親や祖父母に目をかけられる人が多い事もあり話題になる事が増えた【過保護】は英語で何て言う?

親が子供を甘やかす【過保護】は英語で何て言う?
親が子供を甘やかす【過保護】は英語で何て言う?

「過保護」は英語で【overprotection】

[over]な[protection]なので、「過剰な保護・庇護」というニュアンスで「過保護」を意味する英語になる訳ですね。

同じく「過保護」という意味では[over-parenting]でもOKです。

[parenting]は「子育て・育児」という意味なので、こちらは「過剰育児」といった所ですね。

「過保護な母親」と英語で言いたい場合は[overprotective mother]と形容詞にして表現すればいいですね。

また、単に[protective mother]と言うだけでも、子供に対して(過剰に)保護的な母親というニュアンスを含んだ英語になります。

ちなみに、これと関連した言葉で「甘やかす」は[spoil]と言います。

[She was spoiled when she was little.]なんて言うと「彼女は幼い時に甘やかされた。」という意味になるので合わせて覚えておきましょう。

合わせて、家族関係の英語【おしどり夫婦は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました