節分でする【豆まき】は英語で何て言う?

「豆まき」は英語で【bean throwing】
日本の節分の風習で、「鬼は外、福は内」と言いながら炒った大豆を撒く「豆まき」は英語で[bean throwing]などと表現します。
ここで使われている[bean]は「豆」を意味し、[throwing]は「投げること」を意味する英単語です。
つまり、英語では「豆を投げること」というニュアンスで豆まきを表現する訳ですね。
例文として、「この神社では、有名人による豆まきが行われる。」は英語で[Bean-throwing ceremonies will be held at this shrine by celebrities.]などと言えばオッケーです。
また、「豆まきをする」という動詞の英語としては[throw beans]などと表現すれば良いでしょう。
例えば、「豆まきをするのは楽しいけど、片付けるのは大変です。」は英語で[It’s fun to throw beans, but hard to clean up.]などと言えばオッケーです。
ちなみに、豆まきに使われる「炒り大豆」を英語で性格に表現するのであれば[roasted soybeans]などと言えますよ。
合わせて、豆まきに使う炒り大豆を粉にした【きな粉は英語で何て言う?】をチェック!