引っ越しが出来ない【引っ越し難民】は英語で何て言う?
「引っ越し難民」は英語で【moving refugees】
繁忙期の人手不足などにより、引っ越し業者の手配が出来ずに引っ越しが出来ない状態の「引っ越し難民」は英語で[moving refugees]などと表現します。
ここで使われている[moving]は「引っ越し」を意味し、[refugee]は「難民」などを意味する英単語です。
ただし、これは日本語の「引っ越し難民」を直訳した表現で、英語には引っ越し業者が手配出来なくて引っ越しが出来ないという状況を表す短いフレーズはありません。
そこで、「引っ越し難民」の事を英語で「引っ越し業者を確保できない人々」というニュアンスで[people unable to secure a moving company]なんて言っても良いでしょう。
例文として、「日本では人手不足の為、引っ越し難民が増えている。」は英語で[In Japan, more and more people are unable to secure moving companies due to the labor shortage.]などと言えばオッケーです。
また、引っ越し難民が出やすい「引っ越しシーズン」は英語で[moving season]などと表現します。
例えば、「引っ越しシーズンには、引っ越し難民が多くいます。」は英語で[Many people are unable to secure moving companies during the moving season.]なんて言えるわけですね。
合わせて、引っ越し難民にも必須の道具【ガムテープは英語で通じない?】をチェック!