ペットボトルに入って売られている水である【ミネラルウォーター】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ミネラルウォーター」は英語で【通じにくい】
ちょっと分かりづらい表現になってしまいましたが、英語で[mineral water]と言われたら「水道水ではないペットボトルで売っている水」という事は通じますが、一般的には[bottled water]と言う方が英語では分かりやすいですね。
また、海外ではレストランなどで炭酸水を頼む人も多い為、普通の(炭酸抜き)ミネラルウォーターと言いたければ[still water]と言うのが英語では一番適切です。
一方で「炭酸水」と英語で言いたい場合は[sparkling water]や[carbonated water]と言うのが良いでしょう。
「sparkling」は「スパークリングワイン」などにも使われているように「泡立つ・発泡性の」という意味で、[carbonated]は「炭酸を加えた(発泡性のある)」という意味の英語です。
海外のレストランで日本の感覚で「お水下さい」と言うと有料のペットボトル入りミネラルウォーターを出される事も多いので、無料のお水が欲しければ「tap water:水道水」と言うと無料のお水を貰えるので覚えておきましょう。
最後に「爪切り」や「眼鏡拭き」などの【英語3択クイズ】に挑戦しよう!
合わせて、氷を作る機械【製氷機は英語で何て言う?】をチェック