英語で「彼はマイペースに仕事する」と言いたい時に[He works at my pace.]では間違え!
間違っているのは【my pace】
正しく「彼はマイペースに仕事する」と言いたければ[He works at his own pace.]が正解です。
そもそも「マイペース」というのが和製英語で、英語では[at one’s own pace]と言います。
今回のように「彼のマイペース」であれば[at his own pace]となりますし、「あなたのマイペース」であれば[at your own pace]になります。
日本語では普通に他人の事についても「あの人はマイペースだよね」なんて「マイペース」という単語を使ってしまいますが、英語で[my]はあくまでも「自分=喋っているあなた自身」の事なので、混同しないように気を付けましょう。
このフレーズを使う時は、[at]の前に動詞を入れ、何をマイペースでするのか説明しましょう。
最後に【「目にクマが出来てるよ」の間違い探し】も合わせてチェック!