交通事故を起こしてしまった時に、警察への報告義務や負傷者の救護義務などを果たさずにその場から逃走してしまう【ひき逃げ】は英語で何て言う?
「ひき逃げ」は英語で【hit-and-run】
人にケガをさせる交通事故を起こしたものの、その場から逃走する事を日本語では「ひき逃げ」と表現しますが、英語では[hit-and-run]と言います。
[hit]は「当たる・ぶつかる」という意味で、[run]は「走る・逃げる」という意味がある事は多くの方が知っていると思いますが、この2つの単語を[hit-and-run]とつなげる事で、いわゆる交通事故での「ひき逃げ・当て逃げ」という意味として使われます。
例文として「俳優がひき逃げで逮捕された。」と英語で言いたければ[The actor was arrested for hit-and-run.]などと言う事が出来ます。
「〇〇事件」と英語で言いたい場合は事件名の後に[case]や[accident]を付ければいいので「ひき逃げ事件」であれば[hit-and-run accident]となる訳ですね。
また、ひき逃げを起こした犯人である「ひき逃げ犯」は英語で[hit-and-run driver]などと言う事が出来ますよ。
例えば「ひき逃げ犯が逮捕された。」は英語で[A hit-and-run driver was arrested.]などと言えばオッケーです。
常識的に考えれば当たり前ですが、日本の法律では、車やバイクなどで交通事故を起こしてしまった場合、警察へ報告したりけが人を救護する義務があるので、事故が起きた際はその場から離れず警察や消防に必ず連絡をいれましょう。
合わせて、運転の際に問題となる【酒気帯び運転は英語で何て言う?】をチェック!