秋の味覚であるホクホクの栗と、とれたての新米を合わせて炊いた、栗とお米の旨味の相乗効果がたまらない【栗ご飯】は英語で何て言う?
正解は【chestnut rice】
お米と栗を合わせたご飯「栗ご飯」は英語で[chestnut rice]などと表現します。
日本で「栗」の事を「マロン」と呼ぶ事が多いので、マロンを英語だと思っている人も非常に多いと思いますが、「マロン(marron)」は実はフランス語が由来の言葉です。
詳しい事情などは以前の記事「マロンは英語で通じる?」を見て頂きたいのですが、「栗」は英語では[chestnut]と表現するので、そのご飯である栗ご飯は英語で[chestnut rice]となる訳ですね。(リンクは該当記事)
ただし、栗とお米を合わせた「栗ご飯」は独特の文化なので、単に[chestnut rice]と言っても相手はピンとこないかもしれません。
そんなときは、[rice cooked with chestnuts:栗と調理したご飯]などと言ってみると、どんな料理なのかイメージしてもらいやすいですよ。
例文として、「秋になると、母が栗ご飯を作ってくれました。」は英語で[In the fall, my mother made rice cooked with chestnuts.]などと言えばオッケーです。
ちなみに、栗ご飯に使う人も多い「もち米」は英語で[glutinous rice]や[sticky rice]と言うので覚えておきましょう。
合わせて、栗と一緒に炊きたい【新米は英語で何て言う?】をチェック!