【でっち上げる】は英語で何て言う?

この記事は約1分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

ありもしない話を作って広めたり、事実無根の話をいかにも事実であるように仕立て上げる事を意味する【でっち上げる】は英語で何て言う?

ありもしない話を【でっち上げる】は英語で何て言う?
ありもしない話を【でっち上げる】は英語で何て言う?

「でっちあげる」は英語で【make (something) up】

事実無根の話を作り上げる事を、日本語では「でっちあげる」と表現しますが、英語では[make up]と表現するんです。

[make (something) up]を直訳すると「何かを作り上げる」となりますが、このフレーズで「ウソの話を作り上げる=でっちあげる」というニュアンスを出すことが出来ます。

このほか、言い訳をすることや嘘をついてごまかすこともこのフレーズで表現することがあるので覚えておくといいですよ。

例文として、「あんなの絶対でっちあげだわ。」と英語で表現したければ[That is totally made up.]などと表現出来る訳ですね。

前後の文脈によっては、「I think he made it up.:彼の作り話だと思う。」と訳す事も出来ますよ。

合わせて、運を天に任せる【イチかバチかは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました