【逼迫する(ひっ迫する)】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

病院の施設・医師・看護師などが足りなくなる事を意味する、医療体制が【逼迫する(ひっ迫する)】は英語で何て言う?

医療体制が【逼迫する】は英語で何て言う?
医療体制が【逼迫する】は英語で何て言う?

「逼迫する(ひっ迫する)」は英語で[be under strain]

世界的に新型コロナウイルスの感染者が爆発的に増え続けている事で、人工呼吸器やECMO(エクモ)と呼ばれる人工肺装置などの装置や、治療室などが埋まってしまうだけでなく、医師や看護師などの人的なリソースも足りなくなる状況を「医療体制が逼迫する(ひっ迫する)」と表現していますよね。

「逼迫する(ひっ迫する)」という状況は英語で、[under strain]を使って表現する事が出来ます。

スポンサーリンク

あまり普段使いしない言葉かもしれませんが、[strain]という英語は、「(紐などをピンと)引っ張る・精一杯努力する」などという意味があります。

[under]は「~中で・~を受けて」という状態を表す動詞として使われているので、「精一杯努力中=逼迫する」というニュアンスで[under strain]と使われてい訳ですね。

他にも「逼迫する(ひっ迫する)」の英語として[under pressure]という表現もあり、こちらはもう少し一般的な「圧迫されて・圧力をかけられて」という表現として使う事が出来ます。

スポンサーリンク

例文として、「東京の医療体制が逼迫している。」は英語で[Tokyo’s medical system is under strain.]などと表現する事が出来ますよ。

この「東京」の部分を他の地名に置き換えれば、様々な地域の医療体制の逼迫を言い表す事が出来るのでぜひ使ってみて下さい。

合わせて、薬やワクチンなどの【副作用は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました