パンとパンの間に様々な具材を挟んで焼く料理【ホットサンド】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ホットサンド」は英語で【通じない】
日本語では、サンドイッチの事を「サンド」と略す事が一般的で、ホットサンド以外にも「卵サンド」や「カツサンド」など広く使われていますが、英語では「サンドイッチ:sandwich」を「サンド:sand」と略すことはしません。
その為、英語で「ホットサンド:hot sand」と言ってしまうと、英語でも文字通り「熱い砂」という意味になってしまう和製英語です。
「ホットサンド」を英語で伝えたい時は[toasted sandwich]や[grilled sandwich]などと表現すると伝わりやすいでしょう。
これは文字通り「トーストした(グリルした)サンドイッチ」という意味になり、日本のホットサンドを英語で言い表すにはピッタリの表現ですね。
例文として「母はよくホットサンドを作ってくれた。」は英語で[My mother used to make grilled sandwiches.]などと表現出来ますよ。
他にも、ホットサンドの英語としてスラング的な[toastie]という表現もあるので、合わせて覚えておくといいかもしれませんね。
実は、アメリカにはホットサンドの一種である「グリルドチーズ:grilled cheese」という定番料理があり、シンプルにパンの間にチーズを挟んで焼いたホットサンドの事を指すので、現地で見かけたらぜひ味わってみて下さい。
Bitly
ちなみに、ホットサンドを作る「ホットサンドメーカー」も当然和製英語で、正しい英語では[sandwich toaster]や[pie iron]と呼ばれていますよ。
合わせて、料理の英語【グラタンは英語で通じる?】をチェック!