【オープンカー】は英語で通じる?通じない?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

開放感があふれる屋根が無い車【オープンカー】は英語で通じる?通じない和製英語?

【オープンカー】は英語で通じる?通じない和製英語?
【オープンカー】は英語で通じる?通じない和製英語?

「オープンカー」は英語で【通じない】

屋根が無く、開放的でカッコイイ車を日本語では「オープンカー」と言いますが、英語では通じない和製英語です。

外国の人に[open car]と言っても通じないか、ドアが開いた状態の車をイメージされてしまうかもしれませんね。

スポンサーリンク

「オープンカー」は英語で[convertible]と表現します。

例文として「オープンカーを運転したい。」は英語で[I want to drive a convertible.]などと表現します。

この例文のように[convertible]の後に[car]を付けなくても、[convertible car]としてもOKです。

スポンサーリンク

ここで使われている[convertible]は、「変えられる・改造できる・幌がたためる」などという意味の単語なので、例えば[convertible sofa]と言えば、背もたれなどを倒せる「ベッド兼用のソファ」のことになるんですね。

ちなみに、車の屋根は家と同じく[roof]と言えばオッケーですが、[roof of a car]と表現した方が分かりやすいですよ。

合わせて、車での移動中に起きる【車酔いしたは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました