お母さんやお父さんなどにいつまでも甘えたがる【甘えん坊】は英語で何て言う?
「甘えん坊」は英語で【baby】
日本語ではいつまでも両親などに甘えている子やパートナーに甘える「甘えん坊」は英語で[baby]などと表現します。
海外では親子のスキンシップも日本と比べて多いのですが、子どもに自立心を求める英語圏では、日本ほど「甘え」に寛容ではないようです。
例文として「あなたって本当に甘えん坊ね。」は英語で[You’re such a baby.]などと表現出来ますよ。
これは、子供に対して使う事も出来ますし、甘えてくる彼氏や旦那さんなどに使う事も出来ますね。
ちょっとネガティブな「甘やかされた子供・わがままな子供」という「甘えん坊」のニュアンスを出したければ[spoiled child]なんて英語もありますよ。
そんな子供には「子どもみたいなことはやめなさい!:Stop acting like a child!」なんてビシっと言ってあげましょう。
他にもお母さんにベッタリの男の子などを[mama’s boy]などと言う表現もありますが、これは大人の男の人に使うと、いわゆる「マザコン」のようなニュアンスになってしまうので注意して下さいね。
合わせて、すぐに諦めちゃう【三日坊主は英語で何て言う?】をチェック!