【Tシャツ裏返しだよ】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

着ている服が裏返しの際に指摘する為の【Tシャツ裏返しだよ】は英語で何て言う?

間違い探し【Tシャツ裏返しだよ】は英語で何て言う?
間違い探し【Tシャツ裏返しだよ】は英語で何て言う?

「Tシャツ裏返しだよ」は英語で【Your T-shirt is inside out.】

着ている服が裏返しである事を表現する英語として「アップサイドダウン:upside down」は間違っています。

英語の[upside down]は日本語では「(上下)逆さま」というニュアンスなので「裏返し」という意味では使えないんですね。

スポンサーリンク

洋服などの「裏返し」は英語で[inside out]と表現するのが正解です。

この違いは直訳すれば分かりやすいですが、[upside down]は「上の部分が下」、[inside out]は「内側が外」なので、洋服の内側が裏返しで表になっている場合は[inside out]を使う訳ですね。

他にも「裏返し」の英語として[wrong side out]という表現もあり、これは「間違った面が外に出ている」というニュアンスで裏返しを表現するフレーズですね。

スポンサーリンク

両方とも、とてもシンプルな表現ですが、知らなかったらちょっと意味を考えてしまうのも共通していますね。

また、「裏返す」という動詞で使いたければ「私はTシャツを裏返した。:I turned the T-shirt inside out.]などと言えばオッケーです。

合わせて、【目にクマが出来ているよは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました