【伸るか反るか】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

大きな勝負に出る時やなど、運を天に任せて実行する時に使う【伸るか反るか(のるかそるか)】は英語で何て言う?

勝負や賭け事などの【伸るか反るか】は英語で何て言う?
勝負や賭け事などの【伸るか反るか】は英語で何て言う?

「伸るか反るか」は英語で【win or lose】

よく「乗るか反るか」などと漢字が間違えられがちですが、正しい漢字は「伸るか反るか」です。

この「伸るか反るか」の意味は「うまく行くか行かないかは運に任せて思いっきりやってみる(勝負する)」という事ですが、英語では[win or lose]などと表現します。

スポンサーリンク

昔の矢を作る職人さんは、竹の曲がりを直す為の型に竹をはめて乾燥させましたが、乾燥後に取り出した竹の曲がりが直っていないとその竹を捨てなければならなかったそう。

そんな緊張の作業の時に「伸る(まっすぐ)か、反る(曲がっている)か」とうまく行っているかどうかを気にしながら職人さんが取り出していた事から「伸るか反るか=運を天に任せてやる」といった意味になったという由来があるそうです。

英語の[win or lose]は、直訳すると「勝ちか負けか」となるので、「伸るか反るか」に一番ピッタリだと思います。

スポンサーリンク

例文として「伸るか反るか、とにかくやってみる。」は英語で[Win or lose, I will try anyway!]などと表現すればオッケーですよ。

他にも乗るか反るかの英語として[come what may]や[sink or swim]など、様々な表現がありますよ。

合わせて、大勝負の後に起きがちな【燃え尽き症候群は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました