意見などがピッタリ合う【意気投合する】は英語で何て言う?
「意気投合する」は英語で【hit it off】
初対面の人と話している時に、意見などがピッタリ合って仲良くなる「意気投合する」は英語で[hit it off]などと表現します。
[hit]と言えば「打つ・ぶつかる」という意味なので、なんで[hit it off]が「意気投合する」になるのかよく分からないですよね。
実は、[hit]は古い英語では[hyttan]や[hittan]という単語でした。
当時は「~に出会う」と言う意味で使われていたので、「出会ってすぐに仲良くなる(意気投合する)」というフレーズに[hit]が使われているんですね。
例文として「私たちはすぐに意気投合した。」は英語で[We hit it off right away.]などと言えばオッケーです。
また、「あなたと彼ならすぐに意気投合すると思うよ。:I think you and he would hit it off right away.」なんて言っても良いでしょう。
合わせて、意気投合とは真逆の【気が合わないは英語で何て言う?】をチェック!