【キリトリ線】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

工作などをする際や、雑誌の付録・応募はがきなど、ハサミで切り取る部分があらかじめ印刷されている線である【キリトリ線】は英語で何て言う?

工作で使う【キリトリ線】は英語で何て言う?
工作で使う【キリトリ線】は英語で何て言う?

「キリトリ線」は英語で【cut here line】

日本語では切る線の事を「切り取り」と表現して「キリトリ線」と言いますが、英語では[cut here line]と表現します。

[cut here line]を直訳すると「ここで切る線」という意味になり、なんだかあまりにもそのままでちょっと嘘っぽく聞こえてしまいますが、Googleの画像検索で[cut here line]と検索すると、点線の上にハサミのマークが入った模様がたくさん出てきますよ。

スポンサーリンク

この他にも、キリトリ線の英語として、単に「点線:dotted line」と言ったり、「ミシン目:perforated line」などと言ったりします。

日本語でも、切り取り線をミシン目と言ったり点線と言ったりする事もあるので、このような表現の幅は英語も日本語も同じなんですね。

例文として「キリトリ線に沿って切ってください。」と英語で言いたければ[Cut along the cut here line.]などと言うことができますよ。

合わせて、工作に使う機会も多い【セロテープは英語で通じる?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました