【裏切る】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

付き合っている人や、友達などを背く行為【裏切る】は英語で何て言う?

仲間や味方を【裏切る】は英語で何て言う?
仲間や味方を【裏切る】は英語で何て言う?

「裏切る」は英語で【betray】

友達や仲間などの味方に背いて敵側に付く事を、日本語では「裏切る」と言いますが、英語では[betray]などと表現します。

あまり馴染みのない単語かもしれませんが、[betray]は「裏切る・騙す・密告する・背く」など様々な裏切り行為の意味がある単語です。

スポンサーリンク

元々は、ラテン語で「手渡す」などを意味する[tradere]という言葉が、古代フランス語の「裏切る・欺く」などを意味する[trair]に変化し、そこに英語では[be-]が付け加えられて[betray]という単語になったそうです。

例文として、「親友に裏切られた。」は英語で[My best friend betrayed me.]などと表現出来ますよ。

他にも、「裏切る」の英語として[turn one’s back]という表現もあります。

スポンサーリンク

直訳すると「振り返って背中を向ける」といった感じですが、「相手に対して背を向ける=裏切る」という意味になるんですね。

例えば、「私はあなたを決して裏切らない。:I never turn my back on you.」なんて使い方が出来ますよ。

他にも、スラングっぽい表現として[sell out]を「裏切る」という意味で使う事もあります。

スポンサーリンク

日本語でも「~に売られた」と言えば裏切られた事を意味するのと似たような感覚で、「友達に売られた(裏切られた):I was sold out by my friend.」なんて言えますよ。

合わせて、どうしても苦手な人を表す【生理的に無理は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました