【あなたの味方だよ】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

困っている友達や同僚に対して伝えたい【あなたの味方だよ】は英語で何て言う?

【あなたの味方だよ】は英語で何て言う?
【あなたの味方だよ】は英語で何て言う?

「あなたの味方だよ」は英語で【I’m on your side.】

困っている友達や、仕事で失敗してしまった同僚などに声をかけたい「あなたの味方だよ」は英語で[I’m on your side.]などと表現します。

直訳すると「私はあなたのサイドにいる」という意味になりますが、日本語でも片方に味方する事を「〇〇サイドにつく」という表現がされるように、[side]には敵・味方の「側(がわ)」という意味があります。

スポンサーリンク

つまり、英語では「あなたの側にいる」という表現で「あなたの味方だよ」というニュアンスを伝えるんですね。

例文として、「そんなに落ち込まないで。私はあなたの味方だよ。」は英語で[Don’t let it get to you. I’m on your side.]などと表現出来ますよ。

他にも「あなたの味方だよ」を表現する英語として[be here for you]や[stand by you]などがあります。

スポンサーリンク

[be here for you]は「あなたの為にここにいる」、[stand by you]は「あなたのそばにいる」というニュアンスで味方である事を表現出来るのでぜひ覚えておきましょう。

合わせて、味方や友達などを【裏切るは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました