子供などを背中に乗せる【おんぶする】は英語で何て言う?
「おんぶする」は英語で【give ~ a piggyback】
子供などを背中に背負って移動する事を表す「おんぶする」は英語で[give ~ a piggyback]などと表現します。
英語では、「おんぶ」の事を[piggyback]と表現するので、「おんぶを(して)あげる」というニュアンスで「おんぶする」を表現出来るんですね。
[piggyback]の[piggy]は「豚ちゃん(子豚)」といった意味なので、直訳すると「豚の背中」となりますが、なぜこれが「おんぶ」を意味するようになったか明確な由来は分かっていません。
一説では、昔「荷物のように背中に乗って」という意味で使われていた[pickaback]という言葉がなまって[piggyback]となったと言われています。
赤ちゃんを背負う事と、「豚」の赤ちゃん言葉である[piggy]がうまく共通点となって変化していったのかもしれないと想像すると、言葉の面白さを感じますね。
例文として、「おんぶしてあげるよ。」は英語で[I’ll give you a piggyback.]などと表現出来ますよ。
他にも、おんぶするの英語として[carry ~ one’s back]などと言う事も出来ますが、子供に対して言う場合は[piggyback]の方が一般的で可愛らしい表現なのでぜひ使ってみて下さい。
合わせて、保育園や幼稚園で働く【保育士は英語で何て言う?】をチェック!