年末に、お世話になった人に贈るギフト【お歳暮】は英語で何て言う?
「お歳暮」は英語で【year-end gift】
年末に1年間お世話になった人に贈り物を送る日本の文化「お歳暮」は英語で[year-end gift]などと表現します。
ここで使われている[year-end]は、年の終わりである「年末」を意味する単語なので、英語では「年末ギフト」というニュアンスでお歳暮を表現するんですね。
お歳暮の文化は中国など一部の国では行われていますが、欧米では行われていないので、[year-end gift]のように説明的な表現にする必要があるんですね。
他にも、語順を入れ替えて[end of the year gift]と言ったり、季節的に[winter gift]などと言う事も出来ますね。
例文として、「私たちにはお歳暮を贈る文化があります。」は英語で[We have a culture to give year-end gifts.]などと表現しますよ。
もし、外国の方からお歳暮を頂いた際は「お歳暮を頂きありがとうございました。:Thank you very much for your gift.」などとお礼を伝えましょう!
合わせて、年末年始で太ってしまう【正月太りは英語で何て言う?】をチェック!