自分自身の進め方をする【マイペース】は英語で通じる?通じない和製英語?
「マイペース」は英語で【通じない】
状況や周りの環境などに影響されず、自分自身のスピードや方法を守る「マイペース」は英語では通じない和製英語です。
他人に左右されずに自分自身のペースを守って行動する「マイペース」の事をそのまま[my pace]と言いたくなりますが、英語で[[at one’s own pace]などと表現します。
ここで使われている[own]は「自分の」という意味なので、英語では「~自身のペースで」というニュアンスでマイペースを表現するんですね。
例文として、「私はマイペースにやりたいだけなんです。」は英語で[I just want to do at my own pace.]などと表現すればオッケーです。
勿論、自分以外の人がマイペースなのであれば[one’s]の部分を[his]や[her]などに置き換えてみましょう。
例えば「うちの娘って何をするにもマイペースなのよね。」と英語で言いたければ[My daughter does everything at her own pace.]なんて表現出来ますよ。
合わせて、マイペースにゆっくりする【のんびりは英語で何て言う?】をチェック!