骨折などの治療で使う【ギプス】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ギプス」は英語で【通じない】
骨折したり、じん帯を損傷した時などに体を固定する為に使われる「ギプス」は英語では通じません。
実は、日本で使われている「ギプス」はオランダ語・ドイツ語で石こうを意味する[gips]という単語が由来となっており、英語ではないんですね。
治療器具であるギプスは英語で[plaster cast]などと表現しますが、[cast]だけでも十分に通じます。
例文として、「医者からギプスをつけるように言われた。」は英語で[The doctor told me that I need to wear a cast.]などと言えばオッケーですよ。
例文のように「ギプスをつける・はめる」は英語で[wear a cast]や[have a cast]などと表現します。
また、治療が終わり「ギプスを外す」は英語で[take the cast off]や[remove a cast]なんて言ってみましょう。
ちなみに、日本語で「ギブス」と間違えて発音する人もいますが、あくまでも「ギプス」が正しい発音なので間違えないようにして下さい。
合わせて、指の怪我【突き指は英語で何て言う?】をチェック!