【ハンカチ】は英語で通じる?通じない?「涙を拭く」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

手を拭く時などに使う【ハンカチ】は英語で通じる?通じない和製英語?

【ハンカチ】は英語で通じる?通じない和製英語?
【ハンカチ】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ハンカチ」は英語で【通じない】

濡れたものを拭いたり汚れを落としたりする時に使う、持ち歩きようの小さな布である「ハンカチ」は英語では通じない和製英語です。

手を拭いたりする時の「ハンカチ」は英語で[handkerchief]と表現します。

スポンサーリンク

日本語で「ハンカチーフ」というと、高級なお店などでちょっと気取った感じに聞こえてしまいますが、そもそも「ハンカチ」は「ハンカチーフ」を省略した和製英語だったんですね。

例文として、「彼女はハンカチで涙を拭いていた。」は英語で[She was drying her eyes off with her handkerchief.]などと言えばオッケーです。

また、出かける前に「ハンカチ持った?」と聞きたい場合は[Do you have your handkerchief?]と言ってみましょう。

スポンサーリンク

ちなみに、英語でも「ハンカチーフ」を省略して表現する事はありますが、その場合は「ハンキー:hankie」となり、日本語のような略し方はしないので注意して下さい。

合わせて、濡れたティッシュ【ウェットティッシュは英語で通じる?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました