寒い季節に首元に巻く【マフラー】は英語で通じる?通じない和製英語?
「マフラー」は英語で【通じにくい】
秋や冬などの寒い季節に首に巻いて、暖かさを保つ為の「マフラー」は英語ではやや通じにくい表現です。
英語にも「マフラー:muffler」という英語があり、首に巻く物という意味で使われていましたが、現在では[scarf]という単語が使うのが一般的です。
日本語で「スカーフ」と言えば首に巻く薄手の正方形の布を意味しますが、英語では正方形のスカーフも長方形のマフラーも[scarf]で表現するんですね。
逆に、現代のアメリカで「マフラー:muffler」と言うと、車から排気ガスを出す為のパイプに付けた消音器である「マフラー」という意味に捉えるのが一般的なので気を付けましょう。
例文として、「彼氏のクリスマスプレゼントにマフラーを買った。」は英語で[I bought a scarf for my boyfriend as a Christmas present.]などと表現すればオッケーです。
また、「マフラーを巻く・マフラーをする」と英語で言いたい場合[wear a sarf]などと言えるので覚えておきましょう。
もし、日本語的にスカーフとマフラーを英語で言い分けたければ、マフラーの形に着目して[long scarf]と言ったり、生地の厚さや使う時期を意識した[thick scarf]や[winter scarf]なんて言ってみても良いでしょう。
合わせて、寒い季節に人気の【フィギュアスケートは英語で通じる?】をチェック!