昭和時代の懐かしい【歌謡曲】は英語で何て言う?
「歌謡曲」は英語で【Japanese popular song】
昭和時代に流行した歌で、懐かしさを感じる「歌謡曲」は英語で[Japanese popular song]などと表現します。
ここで使われている[popular song]は「流行歌・歌謡曲」などという意味があるので、英語では日本の流行歌というニュアンスで歌謡曲を表現する訳ですね。
ここで使われている[popular]は[pop]と省略して[Japanese pop song]と言ってもOKです。
ただし、これだけでは現代で流行している流行歌という意味にもなってしまうので、もう少し説明を加えて「昭和歌謡(昭和時代の日本の流行歌)」というニュアンスで英語で[Japanese popular songs of the Showa era]などと言っても良いでしょう。
例文として、「最近、昭和歌謡を聞いているんです。」は英語で[I have been listening to popular songs of the Showa era recently.]などと言えばオッケーです。
ちなみに「懐メロ」と言いたい場合は[classic hits]と言って良いでしょう。
その他にも、懐かしい曲は[oldies]などと言うこともできますが、[oldies]と言うと1970年代以前のものを指すことが多いので、それより新しい懐メロは[classic hits]などと言うのがオススメですよ。
合わせて、口を開けずにうたう【鼻歌は英語で何て言う?】をチェック!