土砂を運ぶ【ダンプカー】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ダンプカー」は英語で【通じない】
大量の土や砂利などを荷台に乗せて運搬する事が出来る働く車「ダンプカー」は英語で通じない和製英語です。
「ダンプ」は英語にも「投げ捨てる・どさっと下ろす」などの意味がある為、「車」でも良さそうですが、英語では[dump car]という表現は使いません。
土砂を運ぶ車「ダンプカー」は英語で[dump truck]と表現するんです。
日本語でも「ダンプトラック」という表現をする場合もあるので聞いた事がある人もいるかもしれませんね。
英語で、「ダンプカー:dump car」と言うと、車でけん引する為に小さな荷台に車輪がついたトレーラーのようなものや、荷物運搬用のカートなどを意味する[dump cart(ダンプカート)]と間違えられてしまう可能性もあるので気を付けましょう。
例文として「ダンプカーとバスが衝突したが、けが人はいなかった。」は英語で[The dump truck and the bus collided but nobody was hurt.]などと言えばオッケーです。
ちなみに、ダンプトラックが土砂などを積み込む部分である「ダンプカーの荷台」は英語で[(dump truck) bed]や[back (of the dump truck)]などと表現するので覚えておきましょう。
合わせて、ダンプトラックと非常に似た形をしている軽自動車【軽トラは英語で何て言う?】をチェック!