野球の試合の【サヨナラ勝ち】は英語で何て言う?
「サヨナラ勝ち」は英語で【walk-off win】
野球の試合で、最終回の裏の攻撃で勝ち越しの得点をあげて試合終了となる「サヨナラ勝ち」は英語で[walk-off win]などと表現します。
ここで使われる[walk-off]はそもそも「立ち去る・歩き去る」という意味ですが、サヨナラ負けを喫した守備側のチームが歩いてベンチに下がる姿から[walk-off]で試合の「サヨナラ(勝ち)」を意味するんです。
反対に「サヨナラ負け」は英語で[walk-off loss]などと言えばオッケーです。
また、「サヨナラ勝ちする」という動詞としては[walk it off]という表現が使えます。
例文として、「日本はサヨナラ勝ちをしてWBC決勝に進出した。」は英語で[Japan walks it off to reach WBC Final.]などと言えばオッケーです。
また、サヨナラの決勝点をホームランで決める「サヨナラホームラン」は英語で[walk-off home run]、「サヨナラヒット」は英語で[walk-off hit]などと言います。
例えば、「村上のサヨナラヒットを見て感動した。」は英語で[I was so moved to see Murakami’s walk-off hit.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、野球選手の【二刀流は英語で何て言う?】をチェック!