野球の【二刀流】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

野球において、ピッチャーとバッターの両方で活躍する選手【二刀流】は英語で何て言う?

野球の【二刀流】は英語で何て言う?
野球の【二刀流】は英語で何て言う?

「(野球の)二刀流」は英語で【two-way】

日本語では、対極にあるような能力を二つ持っていたり、別個の仕事などに就いている人を「二刀流」という剣技で表現しますが、野球の二刀流は英語で[two-way]などと表現します。

直訳すると「2つの道の」という意味ですが、別々の「2つの道」を野球のピッチャーとバッターとしての能力に例えている訳ですね。

スポンサーリンク

また、「二刀流の選手」というニュアンスで[two-way player]という表現もよく使われています。

例文として、「大谷選手はMLBの歴史に残る二刀流選手になるでしょう。」は英語で[Otani will go down in MLB history as a two-way player.]などと表現できますよ。

近年アメリカのMLBでは、「投手・野手」だけでなく「二刀流(two-way player)」の選手登録が設けられましたが、適用されるには厳しい条件が課せられており、一部では「大谷ルール:Ohtani rule」などと呼ばれているそうです。

スポンサーリンク

ちなみに、本来の意味である、2つの刀や剣を両手に持って戦うというニュアンスの「二刀流」は英語で[dual wield]などと表現出来ますよ。

合わせて、1度きりの勝負【一発勝負は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました